Форум о ЗДОРОВОМ образе жизни
 
   
1 из 2
1
This site in ENGLISH
Отправлено: 01-11-2006 14:59   [ Игнорировать ]
Проникнувшийся
  Киев
Avatar
RankRankRankRank
Всего сообщений:  119
Зарегистрирован  30-08-2006 22:02

This site in ENGLISH
Ура победил BBCode. Ссылка рабочая:)

Профиль
 
 
Отправлено: 02-11-2006 11:15   [ Игнорировать ]   [ # 1 ]
Ставший на путь
  Приморье
RankRankRank
Всего сообщений:  57
Зарегистрирован  25-10-2006 04:34

1) ссылка битая
2) Всё-таки, машинный перевод есть машинный перевод. Довольно коряво. Хотя и лучше, чем ничего

Профиль
 
 
Отправлено: 02-11-2006 12:33   [ Игнорировать ]   [ # 2 ]
Проникнувшийся
  Киев
Avatar
RankRankRankRank
Всего сообщений:  119
Зарегистрирован  30-08-2006 22:02

1) ссылка битая

Ссылки с goltis.info внутри интерпритируются как BBCode ... постараюсь решить этот вопрос

2) Всё-таки, машинный перевод есть машинный перевод. Довольно коряво. Хотя и лучше, чем ничего

У кого есть возможность и ЖЕЛАНИЕ smile с радостью разместим ручной перевод статей, ссылок и так далее. По статистике к нам практически не заглядывают иностранные IP , не считая proxy ...

Профиль
 
 
Отправлено: 02-11-2006 12:46   [ Игнорировать ]   [ # 3 ]
Ставший на путь
  Город-герой Киев
Avatar
RankRankRank
Всего сообщений:  100
Зарегистрирован  17-10-2006 09:21
aDm - 02-11-2006 12:33

У кого есть возможность и ЖЕЛАНИЕ smile с радостью разместим ручной перевод статей, ссылок и так далее. По статистике к нам практически не заглядывают иностранные IP , не считая proxy ...

ИМХО, машинный перевод не конает - уж очень многое будет упущено, недопонято да и вообще… Я могла бы взяться за перевод статей, только у меня сейчас со временем плохо:(

Профиль
 
 
Отправлено: 02-11-2006 12:50   [ Игнорировать ]   [ # 4 ]
Проникнувшийся
  Киев
Avatar
RankRankRankRank
Всего сообщений:  119
Зарегистрирован  30-08-2006 22:02
Арника - 02-11-2006 12:46

ИМХО, машинный перевод не конает - уж очень многое будет упущено, недопонято да и вообще… Я могла бы взяться за перевод статей, только у меня сейчас со временем плохо:(

Никто не торопит smile
Профиль
 
 
Отправлено: 28-11-2006 12:57   [ Игнорировать ]   [ # 5 ]
Начинающий
  издалёка
Rank
Всего сообщений:  5
Зарегистрирован  28-11-2006 10:44

Вот, мой перевод, может, пригодится:

http://docs.google.com/View?docid=d8xp6gf_1jw7cz6

Профиль
 
 
Отправлено: 28-11-2006 13:03   [ Игнорировать ]   [ # 6 ]
Ставший на путь
  Город-герой Киев
Avatar
RankRankRank
Всего сообщений:  100
Зарегистрирован  17-10-2006 09:21

Ляпы есть, конечно, но по сравнению с машинным вообще небо и земля.smile

Профиль
 
 
Отправлено: 28-11-2006 18:14   [ Игнорировать ]   [ # 7 ]
Ставший на путь
  Город-герой Киев
Avatar
RankRankRank
Всего сообщений:  100
Зарегистрирован  17-10-2006 09:21

Посмотрела повнимательнее. Заковыриваться не буду, просто дам полезный совет:

не полагайтесь на Лингву свято! а то потом получаются такие перлы, как “всего” (о дистанции) - “nothing more than” (всего-навсего, всего лишь). Кроме того, перевод слова за словом (подстрочник) - худший враг переводчикаsmile. А грамматику, как ни грустно, тоже учить надо…

С уважением

Профиль
 
 
Отправлено: 28-11-2006 21:06   [ Игнорировать ]   [ # 8 ]
Начинающий
  издалёка
Rank
Всего сообщений:  5
Зарегистрирован  28-11-2006 10:44

Там кое-что исправлено. Надеюсь, все-таки, пригодится. Правьте по своему усмотрению, на здоровье.

PS: Благодарю, что с пристрастием отнеслись к проверке сего перевода.
Я не профессионал, но думаю, что для переводчика должно быть главным - максимально придерживаться оригинального стиля.
Перефразировать, сделав текст грамматически выхолощенным, и ввести в резонанс с менталитетом целевого языка - дело нехитрое.
В обоих случаях, грамматику знать необходимо - в этом Вы правы wink.

Профиль
 
 
Отправлено: 29-11-2006 10:26   [ Игнорировать ]   [ # 9 ]
Ставший на путь
  Город-герой Киев
Avatar
RankRankRank
Всего сообщений:  100
Зарегистрирован  17-10-2006 09:21

Уважаемый человек!smile

Спасибо за ответ. Только это все же не “пристрастная проверка” былаsmile smile. Пристрастная - это если бы тыкалось пальцем в каждый конкретный случай, что, я думаю, излишне. Насчет “грамматической выхолощенности” Вы откровенно неправы. Вы можете очень творчески подойти к переводу (а не переводить слово за словом), а в результате получится несвязный текст - читали этикетки на товарах китайского производства? - и красочно, и смысл понятен, а вот немножко несуразица получается. Насчет сохранения оригинальной окрашенности - абсолютно согласна - собсно, я на это и указывала в первом сообщении.

Второй вариант - значительно лучше!wink Править не буду - мой вариант уже недели 2 лежит у Админа. Предлагаю дальнейшее обсуждение лингвистических вопросов перенести в личку (если Вам интересно - впрочем, мне в свое время подобные замечания здорово помогли), чтобы не разводить флудwink

человек - 28-11-2006 21:06

Там кое-что исправлено. Надеюсь, все-таки, пригодится. Правьте по своему усмотрению, на здоровье.


PS: Благодарю, что с пристрастием отнеслись к проверке сего перевода.
Я не профессионал, но думаю, что для переводчика должно быть главным - максимально придерживаться оригинального стиля.
Перефразировать, сделав текст грамматически выхолощенным, и ввести в резонанс с менталитетом целевого языка - дело нехитрое.
В обоих случаях, грамматику знать необходимо - в этом Вы правы wink.

Профиль
 
 
Отправлено: 15-12-2006 05:05   [ Игнорировать ]   [ # 10 ]
Проникнувшийся
  Киев
Avatar
RankRankRankRank
Всего сообщений:  119
Зарегистрирован  30-08-2006 22:02

Благодаря Арнике у нас появилась версия сайта www.goltis.info на англиском языке. Теперь будим стараться осилить все статьи и рассылку. Все замечания присылайте на admin@goltis.info или постите здесь.

Профиль
 
 
Отправлено: 15-12-2006 05:09   [ Игнорировать ]   [ # 11 ]
Ставший на путь
  Город-герой Киев
Avatar
RankRankRank
Всего сообщений:  100
Зарегистрирован  17-10-2006 09:21

Попрошу заметить - названия рассылок и текст “Семинары” писала не я, ИМХО, надо бы поправить.

Профиль
 
 
Отправлено: 15-12-2006 07:13   [ Игнорировать ]   [ # 12 ]
Начинающий
  издалёка
Rank
Всего сообщений:  5
Зарегистрирован  28-11-2006 10:44

Для точности: последние 2 вопроса надо местами поменять, иначе противоположный смысл получается.
Арника, спасибо Вам за советы! В следующий раз пишите конкретно, какие темы вы уже “застолбили” wink.

Профиль
 
 
Отправлено: 15-12-2006 07:23   [ Игнорировать ]   [ # 13 ]
Ставший на путь
  Город-герой Киев
Avatar
RankRankRank
Всего сообщений:  100
Зарегистрирован  17-10-2006 09:21
гость - 15-12-2006 07:13

Для точности: последние 2 вопроса надо местами поменять, иначе противоположный смысл получается.
Арника, спасибо Вам за советы! В следующий раз пишите конкретно, какие темы вы уже “застолбили” wink.

Здравствуйте, Гость, он же, как я понимаю, Человек, который тоже издлалёкаsmile)
На здоровьеsmile) Ничего не столбила, все в Вашем распоряжении, действуйтеsmile (я перевела только “Эквитес” и “Контакты”, советую Вам в первую очередь заняться подписками и глянуть на текст “Семинары”, его надо править). Будут вопросы - велкам.

Насчет вопросов у меня все же другое мнение. Ибо “What for?” - это как раз “для чего”. “Why”, конечно, шире трактуется как “Почему”, но в значении “Зачем” тоже вполне…

Профиль
 
 
Отправлено: 15-12-2006 09:33   [ Игнорировать ]   [ # 14 ]
Проникнувшийся
  Киев
Avatar
RankRankRankRank
Всего сообщений:  119
Зарегистрирован  30-08-2006 22:02

Ну что, начало положено smile
Счас будем по тихому переводить статьи. Все желающие могу присоединиться smile. Свои варианты можите присылать Арнике на arnika@goltis.info.

Профиль
 
 
Отправлено: 30-12-2006 22:50   [ Игнорировать ]   [ # 15 ]
Начинающий
  издалёка
Rank
Всего сообщений:  5
Зарегистрирован  28-11-2006 10:44

http://docs.google.com/View?docid=d8xp6gf_6fdv9mt
http://docs.google.com/View?docid=d8xp6gf_3gzf6bk

По поводу “Why?” vs “What for?” - двое носителей языка не ощутили никакой разницы в акценте: для них это звучит как “масло масляное”.

Профиль
 
 
   
1 из 2
1
 

Rambler's Top100