This site in ENGLISH |
|
|
|
|
Проникнувшийся
Киев
Всего сообщений: 119
Зарегистрирован 30-08-2006 22:02
|
This site in ENGLISH
Ура победил BBCode. Ссылка рабочая:)
|
|
|
|
|
|
|
|
Ставший на путь
Приморье
Всего сообщений: 57
Зарегистрирован 25-10-2006 04:34
|
1) ссылка битая
2) Всё-таки, машинный перевод есть машинный перевод. Довольно коряво. Хотя и лучше, чем ничего
|
|
|
|
|
|
|
|
Проникнувшийся
Киев
Всего сообщений: 119
Зарегистрирован 30-08-2006 22:02
|
1) ссылка битая
Ссылки с goltis.info внутри интерпритируются как BBCode ... постараюсь решить этот вопрос
2) Всё-таки, машинный перевод есть машинный перевод. Довольно коряво. Хотя и лучше, чем ничего
У кого есть возможность и ЖЕЛАНИЕ с радостью разместим ручной перевод статей, ссылок и так далее. По статистике к нам практически не заглядывают иностранные IP , не считая proxy ...
|
|
|
|
|
|
|
|
Ставший на путь
Город-герой Киев
Всего сообщений: 100
Зарегистрирован 17-10-2006 09:21
|
aDm - 02-11-2006 12:33 У кого есть возможность и ЖЕЛАНИЕ с радостью разместим ручной перевод статей, ссылок и так далее. По статистике к нам практически не заглядывают иностранные IP , не считая proxy ...
ИМХО, машинный перевод не конает - уж очень многое будет упущено, недопонято да и вообще… Я могла бы взяться за перевод статей, только у меня сейчас со временем плохо:(
|
|
|
|
|
|
|
|
Проникнувшийся
Киев
Всего сообщений: 119
Зарегистрирован 30-08-2006 22:02
|
Арника - 02-11-2006 12:46 ИМХО, машинный перевод не конает - уж очень многое будет упущено, недопонято да и вообще… Я могла бы взяться за перевод статей, только у меня сейчас со временем плохо:(
Никто не торопит 
|
|
|
|
|
|
|
|
Начинающий
издалёка
Всего сообщений: 5
Зарегистрирован 28-11-2006 10:44
|
Вот, мой перевод, может, пригодится:
http://docs.google.com/View?docid=d8xp6gf_1jw7cz6
|
|
|
|
|
|
|
|
Ставший на путь
Город-герой Киев
Всего сообщений: 100
Зарегистрирован 17-10-2006 09:21
|
Ляпы есть, конечно, но по сравнению с машинным вообще небо и земля.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ставший на путь
Город-герой Киев
Всего сообщений: 100
Зарегистрирован 17-10-2006 09:21
|
Посмотрела повнимательнее. Заковыриваться не буду, просто дам полезный совет:
не полагайтесь на Лингву свято! а то потом получаются такие перлы, как “всего” (о дистанции) - “nothing more than” (всего-навсего, всего лишь). Кроме того, перевод слова за словом (подстрочник) - худший враг переводчика . А грамматику, как ни грустно, тоже учить надо…
С уважением
|
|
|
|
|
|
|
|
Начинающий
издалёка
Всего сообщений: 5
Зарегистрирован 28-11-2006 10:44
|
Там кое-что исправлено. Надеюсь, все-таки, пригодится. Правьте по своему усмотрению, на здоровье.
PS: Благодарю, что с пристрастием отнеслись к проверке сего перевода.
Я не профессионал, но думаю, что для переводчика должно быть главным - максимально придерживаться оригинального стиля.
Перефразировать, сделав текст грамматически выхолощенным, и ввести в резонанс с менталитетом целевого языка - дело нехитрое.
В обоих случаях, грамматику знать необходимо - в этом Вы правы .
|
|
|
|
|
|
|
|
Ставший на путь
Город-герой Киев
Всего сообщений: 100
Зарегистрирован 17-10-2006 09:21
|
Уважаемый человек!
Спасибо за ответ. Только это все же не “пристрастная проверка” была . Пристрастная - это если бы тыкалось пальцем в каждый конкретный случай, что, я думаю, излишне. Насчет “грамматической выхолощенности” Вы откровенно неправы. Вы можете очень творчески подойти к переводу (а не переводить слово за словом), а в результате получится несвязный текст - читали этикетки на товарах китайского производства? - и красочно, и смысл понятен, а вот немножко несуразица получается. Насчет сохранения оригинальной окрашенности - абсолютно согласна - собсно, я на это и указывала в первом сообщении.
Второй вариант - значительно лучше! Править не буду - мой вариант уже недели 2 лежит у Админа. Предлагаю дальнейшее обсуждение лингвистических вопросов перенести в личку (если Вам интересно - впрочем, мне в свое время подобные замечания здорово помогли), чтобы не разводить флуд
человек - 28-11-2006 21:06 Там кое-что исправлено. Надеюсь, все-таки, пригодится. Правьте по своему усмотрению, на здоровье.
PS: Благодарю, что с пристрастием отнеслись к проверке сего перевода.
Я не профессионал, но думаю, что для переводчика должно быть главным - максимально придерживаться оригинального стиля.
Перефразировать, сделав текст грамматически выхолощенным, и ввести в резонанс с менталитетом целевого языка - дело нехитрое.
В обоих случаях, грамматику знать необходимо - в этом Вы правы .
|
|
|
|
|
|
|
|
Проникнувшийся
Киев
Всего сообщений: 119
Зарегистрирован 30-08-2006 22:02
|
Благодаря Арнике у нас появилась версия сайта www.goltis.info на англиском языке. Теперь будим стараться осилить все статьи и рассылку. Все замечания присылайте на admin@goltis.info или постите здесь.
|
|
|
|
|
|
|
|
Ставший на путь
Город-герой Киев
Всего сообщений: 100
Зарегистрирован 17-10-2006 09:21
|
Попрошу заметить - названия рассылок и текст “Семинары” писала не я, ИМХО, надо бы поправить.
|
|
|
|
|
|
|
|
Начинающий
издалёка
Всего сообщений: 5
Зарегистрирован 28-11-2006 10:44
|
Для точности: последние 2 вопроса надо местами поменять, иначе противоположный смысл получается.
Арника, спасибо Вам за советы! В следующий раз пишите конкретно, какие темы вы уже “застолбили” .
|
|
|
|
|
|
|
|
Ставший на путь
Город-герой Киев
Всего сообщений: 100
Зарегистрирован 17-10-2006 09:21
|
гость - 15-12-2006 07:13 Для точности: последние 2 вопроса надо местами поменять, иначе противоположный смысл получается.
Арника, спасибо Вам за советы! В следующий раз пишите конкретно, какие темы вы уже “застолбили” .
Здравствуйте, Гость, он же, как я понимаю, Человек, который тоже издлалёка )
На здоровье ) Ничего не столбила, все в Вашем распоряжении, действуйте (я перевела только “Эквитес” и “Контакты”, советую Вам в первую очередь заняться подписками и глянуть на текст “Семинары”, его надо править). Будут вопросы - велкам.
Насчет вопросов у меня все же другое мнение. Ибо “What for?” - это как раз “для чего”. “Why”, конечно, шире трактуется как “Почему”, но в значении “Зачем” тоже вполне…
|
|
|
|
|
|
|
|
Проникнувшийся
Киев
Всего сообщений: 119
Зарегистрирован 30-08-2006 22:02
|
Ну что, начало положено
Счас будем по тихому переводить статьи. Все желающие могу присоединиться . Свои варианты можите присылать Арнике на arnika@goltis.info.
|
|
|
|
|
|
|
|
Начинающий
издалёка
Всего сообщений: 5
Зарегистрирован 28-11-2006 10:44
|
http://docs.google.com/View?docid=d8xp6gf_6fdv9mt
http://docs.google.com/View?docid=d8xp6gf_3gzf6bk
По поводу “Why?” vs “What for?” - двое носителей языка не ощутили никакой разницы в акценте: для них это звучит как “масло масляное”.
|
|
|
|
|